por Valeria Chavez, Paula Ogalde-Carmona, Sabrina Rosario Santana y Anne Lutz

Latinx community mental health

El Instituto de Terapia Centrada en Soluciones fue creado debido a la necesidad de extender el enfoque centrado en soluciones al mayor público posible. Desde el principio, nuestra brújula ha sido encontrar el mejor camino para permitir que las personas de todo el mundo tengan acceso a los materiales y recursos basados ​​en evidencia relacionados con el enfoque. La idea de traducir nuestros cursos y materiales relacionados al español surgió de una conversación a principios del 2020 entre la Dra. Lutz y la Srta. Chavez. La pregunta fue ¿cómo podemos ampliar la población que tiene acceso a los recursos que ofrecemos? En ese momento, la pandemia de COVID-19 se había apoderado efectivamente del mundo y expuesto las desigualdades raciales y sociales estructurales inherentes al Sistema de Salud estadounidense (CDC 2022). A medida que la pandemia se extendió, también lo hizo una crisis de salud mental de la que se habló muy poco. Como una organización dedicada a la difusión de recursos y bienestar de la salud mental, sentimos que era nuestra responsabilidad hacer nuestra parte para abordar estas desigualdades. Después de discusiones con nuestro equipo, llegamos a la conclusión de que la forma más efectiva de lograr un impacto sería desafiar una de las principales barreras que impiden que diversos grupos accedan a los recursos de salud mental: el idioma.

A mediados del 2020, el Instituto de Terapia Centrada en Soluciones se embarcó en un ambicioso proyecto: traducir todo su material al español. Teniendo en cuenta la increíble diversidad de la comunidad Latinx en los Estados Unidos, sin mencionar el mundo, esto no fue tarea fácil. Con esto en mente, el Instituto reunió a un equipo de diversos hablantes nativos de español para comenzar nuestros esfuerzos de traducción. El objetivo del proyecto fue más allá de la traducción textual de nuestro material, sino más bien la adaptación e interpretación natural de un enfoque diseñado originalmente en torno al idioma inglés. Después de varios meses de trabajo, el Instituto de Terapia Centrada en Soluciones se enorgullece en anunciar el lanzamiento de la traducción al español de su curso introductorio – Terapia Breve Centrada en Soluciones: Introducción a la Práctica Clínica – que tendrá lugar en 2022. A continuación, puede acceder  más información acerca de la importancia de aumentar la accesibilidad de los recursos de salud mental para la comunidad de habla hispana en los Estados Unidos, así como también sobre nuestro proceso de traducción único.

En el contexto de la crisis de la salud mental causada por la pandemia del COVID-19, no se puede exagerar la necesidad de recursos de salud mental disponibles para las minorías étnicas y raciales en los Estados Unidos. De acuerdo con la Alianza Nacional de la Salud Mental aproximadamente 34% de los adultos Hispanos/latinos con enfermedades mentales reciben tratamiento anual comparado con el promedio de los EE.UU del 45% (NAMI, 2022). Esto es debido a un número de razones, incluyendo el acceso a la atención médica, las preocupaciones relacionadas con la deportación, el estigma relacionado con la salud mental, las barreras del idioma, la dependencia de la medicina tradicional, las creencias religiosas y culturales, etc. Reseñas de la literatura y la investigación señalan la necesidad de servicios que se centren en el contexto único de la comunidad Latina en los Estados Unidos (Lawton y Gerdes 2014), así como la mayor disponibilidad de recursos de salud mental culturalmente competentes (Martinez 2020). Una revisión sistémica de la terapia centrada en soluciones con latinos sugiere que la TBCS es aplicable entre las poblaciones latinas y que existe un interés creciente en su uso en América Latina (Gonzalez et al., 2016).

¿Por Qué Traducimos Nuestro Curso Centrado en Soluciones al Español?

El Enfoque Centrado en Soluciones reconoce que los resultados exitosos de la terapia dependen de la calidad de la alianza terapéutica. Uno de nuestros principales objetivos al traducir nuestros materiales al español es brindarles a nuestros estudiantes herramientas para mejorar la alianza terapéutica utilizando herramientas de la terapia breve  centrada en soluciones. Nuestros esfuerzos de traducción se centran en aumentar la conciencia de la necesidad de recursos de salud mental culturalmente competentes en español, así como en difundir el enfoque centrado en soluciones en la comunidad latina/hispana.

La región latinoamericana tiene una historia de inestabilidad social y política que ha obligado a las personas a migrar y huir de la pobreza, la violencia política y la injusticia social. A lo largo del proceso de reubicación y migración, las personas se enfrentan a factores estresantes intensos que las hacen susceptibles a desarrollar angustia psicológica como depresión, ansiedad y TEPT (Trastorno de Estrés Postraumático) (Blackwell y Ford, 2009). Factores estresantes como el racismo y otras formas de discriminación, el desempleo, la pobreza, la separación familiar, las barreras del idioma, entre otros, son factores de riesgo asociados con el trauma a largo plazo, la depresión, la ideación suicida y el abuso de sustancias para los inmigrantes latinos y los latinos de segunda generación de personas que viven en los Estados Unidos (Ídem). La comunidad Latina es el grupo étnico de más rápido crecimiento en los Estados Unidos y se prevé que represente el 28,6 % de la población de los Estados Unidos para 2060 (Colby y Ortman, 2015). Más del 16 % de las personas latinas/hispanas en los EE. UU. expresaron haber experimentado una enfermedad mental (MHA 2022); sin embargo, solo alrededor del 34 % recibe tratamiento cada año en comparación con el promedio de EE. UU. del 45 % (NAMI 2022).

1 La relación entre el cliente y el terapeuta.

La Prevalencia de los Problemas de Salud Mental en la Comunidad Latina/Hispana

A pesar de la prevalencia alarmante de problemas de salud mental en la comunidad latina/hispana, la mayoría de las personas no tienen acceso a servicios de salud mental o no reciben atención de salud mental de calidad como resultado de las desigualdades sociales y sistémicas entre las personas de color (Toro García, 2021). ). A pesar de la disminución de las tasas de pobreza en los Estados Unidos, el 15,7 % de la comunidad hispana/latina vive en la pobreza, más del doble que los blancos no hispanos (7,3 %) (Creamer, 2020). Estudios anteriores implican que existe una conexión entre la pobreza y la enfermedad mental, lo que sugiere que la pobreza está relacionada con un mayor riesgo de enfermedad mental o que las personas que padecen una enfermedad mental son más vulnerables a vivir en la pobreza (NAMI, 2022). Ambas posibilidades sugieren que existe una necesidad urgente de aumentar la accesibilidad a los recursos de salud mental para la población hispana/latina en los EE. UU. Además, aproximadamente el 19 % de las personas hispanas/latinas no tienen seguro médico (NAMI, 2022), lo que impide aún más que las personas busquen ayuda profesional. Estas estadísticas excluyen en gran medida a los inmigrantes indocumentados, ya que existe información muy limitada sobre la utilización de la atención médica para la salud mental entre esta población (Bucai-Harari et al 2020).

Otro factor es un estigma notable  en la comunidad latina/hispana asociado con la búsqueda de apoyo de profesionales de la salud mental (NAMI, 2022). Las personas de América Latina valoran mucho los lazos familiares fuertes y tienden a ser reservados cuando se trata de problemas personales y familiares. Dependiendo del contexto familiar, el fuerte sentido de las conexiones familiares puede ser un factor protector o de riesgo para la salud mental de los jóvenes latinos. La familia puede ser un sistema de apoyo muy efectivo que ayuda a las personas a enfrentar los desafíos, pero también puede contribuir al estigma cultural que rodea a la salud mental (Lawton & Gerdes, 2014). Es una creencia común que los problemas o luchas personales deben permanecer dentro del hogar y no compartirse con otros por temor a avergonzar a la familia (MHA 2022). Del mismo modo, las enfermedades mentales pueden ser percibidas por los hogares fuertemente devotos como resultado de la falta de fe del individuo o como un castigo por un comportamiento pecaminoso. Al trabajar con líderes religiosos o espirituales en la comunidad junto con los padres y otros miembros de la familia, las personas hispanas/latinas pueden estar más informadas sobre la salud mental y progresar más rápido en su tratamiento. Mediante el uso de los VIP ‘s, o las relaciones importantes del cliente, el enfoque centrado en soluciones es una excelente opción para esta población, ya que la comunidad y el contexto único del cliente se incorporan en la formulación de soluciones.

La Escasez de Profesionales Bilingües y Culturalmente Competentes de Salud Mental

La escasez de profesionales de la salud mental bilingües y culturalmente competentes también es un factor que contribuye a las disparidades de acceso en la comunidad latina/hispana (LULAC 2022). Los hispanos son significativamente más propensos que los blancos no hispanos a informar una comunicación pobre con su proveedor de atención médica (Alegría et al 2013; AHRQ 2010). La literatura sobre el tema sugiere que las políticas centradas en ayudar a los pacientes latinos a superar las barreras lingüísticas y culturales a la atención médica contribuyen directamente a mejorar el acceso a la atención por parte de la población latina (Oh et al. 2020). En particular, los programas centrados en una mayor diversidad de la fuerza laboral pueden ayudar a reducir las barreras de comunicación y mejorar las relaciones entre proveedores y clientes. Según el NHDR (“National Healthcare Disparities Report”) de 2021, los hispanos representan el 18 % de la población de EE. UU., pero solo el 8 % de los terapeutas y el 10 % de los psicólogos; no hay datos disponibles sobre el porcentaje de profesionales de salud mental latinos con capacitación centrada en soluciones. Muchas personas latinas dudan en buscar servicios de salud mental porque el campo carece de profesionales culturalmente competentes que puedan reflejar las identidades compuestas de sus clientes (Martínez 2020).

Ya sea que se trate de barreras raciales y socioeconómicas, estigma o competencia cultural, existen muchos factores que se interponen en el camino del acceso equitativo a los recursos de salud mental por parte de la comunidad latina/hispana.

¿Cómo Traducimos Nuestro Curso Centrado en Soluciones al Español?

Según un estudio de 2013 realizado por el centro de investigación PEW, un récord de 36,7 millones de personas mayores de 5 años hablan español en casa (PEW 2013). Esto convierte al español en el idioma más hablado en los Estados Unidos, después del inglés. Cuando nos dimos cuenta de que traducir nuestro material al español aumentaría el acceso de recursos enfocados en soluciones para millones de personas, no solo en los EE. UU. sino en todo el mundo, nuestro equipo se puso a trabajar. Para crear un producto que fuera accesible a la increíblemente diversa comunidad hispana/latina, tuvimos que crear un equipo de traducción igualmente diverso. Después de varios meses de reclutamiento, armamos un equipo compuesto por hablantes nativos de América Central y del Sur, así como por personas latinas de segunda generación de hogares de habla hispana en los EE. UU. Mediante el uso de software de traducción automática en combinación con nuestras habilidades en el idioma nativo y horas de investigación sobre los recursos de salud mental existentes en español, creamos un vocabulario neutral centrado en soluciones en español que nos permitió comunicar el alma del enfoque a través de las diferencias regionales dentro del idioma.

Debido a la naturaleza lingüística del enfoque centrado en soluciones, nuestro equipo pasó horas debatiendo las mejores formas de traducir palabras y frases específicas. ¿Deberíamos usar “tú” o “usted”? ¿Cómo usamos un lenguaje neutro en cuanto al género? ¿Cómo decimos “hope-friendly” y “best hopes”? ¿Qué pasa con la palabra “manage“? ¿Tiene sentido decir “maravillarse mentalmente” por “mind-wander”? ¿Mantenemos la palabra “haboob”? Aprendimos que más allá de la traducción, nuestro trabajo era interpretar y adaptar nuestro material para comunicar el mismo mensaje, incluso si textualmente nuestras palabras no reflejaban la escritura original. Nos maravilló la capacidad de la Dra. Lutz para dar conferencias en video sin reírse del sonido de su propia voz y de disfrutar los “bloopers” como oportunidades de aprendizaje. Sobre todo, nos dimos cuenta de cuán compatible es el enfoque centrado en soluciones con los valores de la comunidad hispana/latina como un enfoque de terapia compasivo y colaborativo que maximiza el potencial de los recursos comunitarios, familiares y basados ​​en la fe. Nuestro equipo está encantado de estar en las etapas de prueba beta de Terapia Breve-Centrada en Soluciones: Introducción a la Práctica Clínica y esperamos compartir nuestro trabajo con el mundo.

¿Qué Hace Diferente a esta Traducción de Terapia Centrada en Soluciones?

Un tema común en los recursos de salud mental en español es la confianza ciega en Traductor de Google o softwares de traducción automática similares. Si bien el mensaje general está ahí, debido a la complejidad gramatical del idioma español, los productos finales se leen como si hubieran sido escritos por cavernícolas. Nuestro equipo combinó cuidadosamente los resultados proporcionados por el software de traducción automática con nuestras habilidades en el idioma nativo y horas de investigación sobre los recursos existentes de salud mental en español para crear un vocabulario neutral centrado en soluciones en español que nos permitió comunicar el alma del enfoque a través de las diferencias del dialecto dentro del idioma. Nuestro uso constante de pronombres y preposiciones de sujeto, así como nuestra interpretación del idioma más allá de las traducciones textuales, hace que el material en español del Instituto sea notable en comparación con los recursos de salud mental en español existentes.

Una de las maneras más fáciles de notar si algo ha sido cuidadosamente traducido del inglés al español o simplemente conectado a un software de traducción automática es observar la consistencia (o inconsistencia) del uso del “tú”  y del “usted”. Como te diría cualquier hispanohablante, la diferencia entre “usted” y “tú” es muy importante y varía según a quién te dirijas. Este detalle, sin embargo, a menudo se pasa por alto por el software de traducción automática que va y viene del “usted” al “tú” dentro de una sola oración; por ejemplo: “Sí un 10 significa que usted está muy seguro de que puede llegar a su meta, ¿qué nota te tendrías a ti mismo?” Nótese el uso del “usted” formal en la forma de “usted está” (subrayado) al principio y luego la transición descuidada al “tú” informal en forma de “te pondrías a ti” (en negrita) al final. Nuestro equipo de traducción dedicó horas a corregir y reformular estas discrepancias para obtener un producto que respetara el uso correcto de los pronombres de sujeto y las conjugaciones verbales correspondientes.

Otro aspecto importante de las traducciones del inglés al español es la interpretación del mensaje más que la traducción textual directa del idioma utilizado. En comparación con el español, el inglés es un idioma “reductivo” ya que se necesitan menos palabras para decir lo mismo. Esto da como resultado traducciones que requieren más palabras dentro de una sola oración para comunicar el mismo mensaje. Sin embargo, aquí es donde la interpretación se vuelve realmente importante, ya que es bastante fácil caer en la trampa del lenguaje repetitivo, algo de lo que la mayoría de los programas de traducción automática no son conscientes; por ejemplo: “¿Qué se necesita para que usted pueda alcanzar un puntaje que es 1 punto más alto?” Esta oración se traduce directamente como “What is needed for you to reach a score that is one point higher?” En inglés, no hay problema con esta oración. Sin embargo, la traducción al español usa las palabras “puntaje” y “punto” que tienen la misma raíz etimológica y el resultado se lee más cerca de “What is needed for you to reach a score that is one score higher?” Nuestro equipo de traducción trabajó muy de cerca en estos detalles para proporcionar una interpretación precisa del material de una manera que pudiera leerse con mayor naturalidad.

La atención de nuestro equipo a los detalles es evidente en la calidad de nuestro resultado final. Como enfoque terapéutico que es lingüístico por naturaleza, el lenguaje centrado en soluciones se tradujo e interpretó deliberada y cuidadosamente. Este curso es diferente de otros recursos centrados en soluciones y salud mental en español que existen porque fue creado para ser más que una simple traducción. Terapia Breve-Centrada en Soluciones: Introducción a la Práctica Clínica va más allá de una traducción textual de un enfoque diseñado para el idioma inglés; en cambio, es una adaptación natural del alma del enfoque a través de las barreras del idioma.
2 Esto se vuelve aún más complicado cuando pensamos en el uso del español peninsular de “vosotros” y “vosotras”, así como el uso informal de “usted” en Colombia.

Referencias